Jueves, 30 Marzo 2017 09:44

¿Por qué hay tantos anglicismos en el marketing digital?

Escrito por
Valora este artículo
(0 votos)

Contenido especializado página

En el marketing digital abunda la terminología anglosajona, que a veces genera rechazo entre quienes no tienen familiaridad con ese campo. Sin embargo, que esas palabras estén en inglés no es algo fortuito, porque Estados Unidos es el país más avanzado en el estudio y desarrollo de la disciplina.

El portal internacionaldemarketing.com, explica que términos anglófonos como Key Performance Indicators, Inbound Marketing, Lead Scoring, Lead Nurturing, Open Source, Website Wireframe y cientos más, no tienen una traducción precisa o no han sido adaptados al castellano. “Y no lo serán, conforme la Real Academia (RAE) trabaja de forma lenta y rigurosa”.

Personajes como Brian Clark, Matt Cutts, Rand Fishkin, Avinash Kaushik y Neil Patel, entre otros, considerados expertos del marketing, comparten su conocimiento en inglés. Explican qué está pasando en el sector y cómo sacar provecho de diferentes desarrollos y herramientas. Así mismo, muchos tutoriales, videotutoriales o ebooks están en ese idioma, agrega el citado medio.

De otro lado, la bibliografía especializada en marketing disponible en el mercado es mucho mayor en inglés que en español, según internacionaldemarketing.com. Para comprobarlo basta hacer una búsqueda de libros en Amazon con el término ‘marketing digital’. Mientras en castellano aparecen unas 135 referencias, en inglés hay más de 1.600, dentro de la categoría Informática, Internet y Medios Digitales.

Otro aspecto que se debe tener en cuenta es que hay agencias de investigación de mercados y observatorios de marketing, que periódicamente producen documentos sobre tendencias del sector y son escritos en inglés. Los expertos en el tema no pueden ignorar informes como el de Nielsen, comScore, Forrester, GfK, EuroMonitor, TNS, eMarketer y Mintel, entre otros.

El reto de quienes nos dedicamos al marketing digital es traducir esas terminología para que las grandes audiencias los comprendan.

En eso coincidimos con Elena Gómez del Pozuelo, directora de ADigital, quien dijo en marketingdirecto.com que “en este segmento surgen continuamente nuevos términos que resultan muy complejos de entender. Desde luego, el discurso es muy mejorable y es fundamental traducirlo y reducirlo a mensajes que la gente entienda, es decir, bajar el nivel técnico y explicar para qué sirve”.

Visto 1145 veces Modificado por última vez en Jueves, 30 Marzo 2017 09:47
Ir a arriba